domingo, 22 de mayo de 2011

Anne Sexton at home (video)


Eugenio Montejo (1938 - 2008)




 Dura menos un hombre que una vela

Dura menos un hombre que una vela
pero la tierra prefiere su lumbre para seguir el paso de los astros.
Dura menos que un árbol,
que una piedra,
se anochece ante el viento más leve,
con un soplo se apaga.
Dura menos un pájaro, que un pez fuera del agua,
casi no tiene tiempo de nacer,
da unas vueltas al sol y se borra
entre las sombras de las horas
hasta que sus huesos en el polvo
se mezclan con el viento, 
y sin embargo, cuando parte
siempre deja la tierra más clara.


 Quita a la piedra que soy

Quita a la piedra que soy
lo que le sobra,
martilla, esculpe, talla.
Sé que tu mano puede dar la forma exacta,
sé que tu amor puede alcanzarme
más allá del peso de las horas
y la ciega tiranía de los astros.
No soy sólo esta sombra en la tierra
que persigue la muerte,
lee las vocales de mi cuerpo
las palabras que buscan la vida
al fondo, venidas desde lejos, las que estallan
en el sueño,
haz que a tus ojos sea legible, sea nítido,
quiero indagar mi noche estrella por estrella.
Quita a la piedra que soy
su oscuridad,
su pátina terrestre,
frente a frente quiero ver mi deseo.

Reverón, prometeico e iluminado. Félix Hernández

 Paisaje

 Cocotero

 Marina


Armando Reverón es indiscutiblemente el artista plástico más emblemático de Venezuela. Su vida y obra han sido objeto de de la más abundante literatura generada en el campo estético durante toda la historia nacional.
Al haber asumido una cotidianidad prístina, sencilla, primordial, alejada del habitante urbano, basando su existencia en una condición solitaria, extraña y aislada de los avances del progreso material, Reverón fue creando condiciones para asumir un proyecto estético signado por un estrecho, necesario y directo vínculo entre vida y obra. En todo momento, las necesidades expresivas del "Mago de la luz" estuvieron orientadas hacia una búsqueda ligada a un sentimiento trascendente, que le permitiera plasmar la idea de una conciencia artística tan local como universal.
En los numerosos estudios que se le han dedicado se le ha querido ver como el más destacado renovador del estilo impresionista en América, debido a la manera particular como utilizó su paleta cromática, plena de fugaces y sintéticas impresiones atmosféricas que le sirvieron para interpretar, al aire libre, la naturaleza radiante de la luz tropical en su entrañable pueblo de Macuto.
A partir del color blanco como signo, la obra de Reverón alcanza un momento radical de identificación con la pintura misma, en tanto que labor hecha soporte, materia y pura visualidad plástica. El carácter de la representación de sus paisajes puede ser entendido desde el despojo, por la reducción de lo figurativo a rastros, huellas e indicios, a la necesidad de expresarse por intermedio de una síntesis formal que en ocasiones llega a ser extrema, al empeño por circunscribir los datos sensoriales para abrir paso a la representación de la luz, al trabajo de develar procedimientos y principios estéticos y mostrarlos desde gestos y marcas muy personales, al desprendimiento de instrumentos o artificios materiales y técnicos para producir la disgregación, y a la idea de exaltar el soporte y su textura como valor cromático y artístico.
Indudablemente, la vida y obra de Armando Reverón nos trasmiten ese sensual olor a costa tropical y la inquietante visión de quien quiso, por sobre todo, legarnos los rasgos más íntimos, delicados y definitorios de una maravillosa experiencia de realización personal.

Poemas de Robert Graves



Robert Graves es uno de esos casos especiales de la poesía del siglo veinte. Ajeno al ajetreo vanguardista, se mantuvo fiel a un principio de poesía tradicional, aunque en muchos casos haya logrado matices sumamente creativos y contemporáneos. Sí, extraño, porque lograr giros tan audaces con métodos tradicionales puede resultar desconcertante. Sin embargo, con ello consiguió un resultado muy valioso para la poesía, que consiste en sorprender con su variables.
No es un método exclusivo. Es frecuente encontrar, incluso en los vanguardistas, elementos tradicionales que funcionan como sustrato y como punto de apoyo para sostener sus planteamientos. Ezra Pound y Aaron Copland son dos buenos ejemplos. Ahora, Graves no usa métodos tradicionales como sustrato, más bien depende mayoritariamente de ellos para conseguir su estética.
Dos rasgos predominan en su poesía; el uso de un lenguaje tradicional con formas tradicionales de versificación y con usos estróficos igualmente tradicionales. Así mismo, su exaltación de valores de la naturaleza y de la vida en términos de sencilla convivencia civilizada que determinan signos ciudadanos no aglutinantes. Es un poeta que simplemente representa una fiel demostración del cultor del arte de la poesía y por ello puede ser un poeta amoroso, religioso o cotidiano, indistintamente. Es además, un excelente ensayista y crítico, sólo que no emplea el estilo oficinesco del crítico profesional. Nos legó la idea de lo apolíneo y lo dionisíaco expuestos por Nietzsche reinterpretándolos en términos como poesía apolínea, en relación al poeta que depende más de la técnica, y poesía de la musa, que depende más de la inspiración. Con respecto a ello, sus estudios sobre la influencia de la sacritud matriarcal en la diosa blanca nos permiten comprender la capacidad reveladora y divina de la poesía de la inspiración o del trance, sin detrimento de la técnica, pero mucho más cercana a la mística de la madre tierra; con sus bosques, sus montañas, sus animales, sus ríos y sus mares,
Con respecto a la mística, Graves es un gran crítico de la sociedad contemporánea, a la que considera antipoética y antiespiritual. Es tanto así, que señala que el lugar de un místico en nuestro mundo es una sala de electroshock y, con respecto a lo poético, el lugar de un poeta es una sala de espera de gente indiferente.
                                                                                         Ricardo Chitty

The Hung Wu Vase.


With women like Marie no holds are barred.

How do they get the gall? How can they do it?


She stormed out, slamming the hall door so hard

That a vase on a gilt shelf above - you knew it,

Loot from the Summer Palace at Pekin

And worth the entire contents of my flat -

Toppled and fell ...

I poured myself a straight gin,

Downing it at a gulp. 'So that was that!'


The bell once more ... Marie walked calmly in,

Observed broken red porcelain on the mat,

Looked up, looked down again with condescension,

Then, gliding past me to retrieve a glove

(Her poor excuse for this improper call),

Muttered: 'And one thing I forgot to mention:

Your Hung Wu vase was a phony, like your love!'


How can they do it? Where do they get the gall?



El jarrón Hung Wu.

Con mujeres como María no hay reglas que valgan.
¿De dónde sacan su desvergüenza? ¿Cómo pueden hacerlo?

Salió con furia, golpeando la puerta con fuerza tal
que un jarrón, en el estante dorado de arriba -tú lo viste,
botín del Palacio de Verano de Pekín
que valía por todos los bienes de mi apartamento-
se bamboleó y cayó...
                             Yo me serví un trago de ginebra,
apurándolo de un golpe. "Qué le íbamos a hacer?"

Otra vez la campana... María entró serena,
observó sobre la alfombra los pedazos de porcelana roja,
miró hacia arriba, otra vez hacia abajo, condescendiente,
y luego, deslizándose a mi lado para recoger un guante
(su pobre excusa por esa visita inoportuna)
susurró: "Y una cosa que olvidé mencionar:
¡tu jarrón Hung Wu era tan falso como tu amor!"

¿Cómo pueden hacerlo? ¿De dónde sacan su desvergüenza?



Crucibles of love

From where do poems come?
From workshops of the mind
As do destructive armaments,
Philosophic calculations,
Schemes for man's betterment?

Or are poems born simply
From crucibles of love?
May not you and I together
Engrossed with each other
Assess their longevity?

For who else can judge merits
Or define demerits-
This remains a task for lovers
Held fast in love together
And for no others.



Crisoles de amor

¿De dónde vienen los poemas?
¿De los talleres de la mente
como las armas destructoras,
los cálculos filosóficos,
los planes para el mejoramiento del hombre?

¿O nacen simplemente
de crisoles de amor?
¿No podríamos tú y yo juntos,
absortos el uno en el otro,
medir su longevidad?

Pues quién más puede juzgar méritos
o definir deméritos-
Esto continúa siendo tarea de enamorados
unidos indisolublemente en el amor
y de nadie más.

                          Traducción de Claribel Alegría y Darwin J. Flakoll      

José Miguel López. Dos Poemas.

Pixín

Abierta la trampa, dispuesto el señuelo,
aguardabas con el vientre en el fango:
punto de luz en la tinta abisal,
faro entre latas y botellas de champú,
lámpara roja en la puerta dentada de un burdel.

Morada final de sepias y calamares,
rey de las promesas luminosas y las estrellas sin brillo,
nunca pensaste que el fondo estaba arriba,
por encima de la espuma que se quiebra al sol.

Ahora el desgarro brutal del anzuelo
y el beso letal de la luz y del aire
invitan a la muerte a dormir en tus agallas.

En cubierta eres solo una mancha oscura,
una masa trémula, un precio por kilo:
carne delicada y firme como la del bogavante,
trofeo a exhibir sobre una almohada de hielo en el mercado.

La atmósfera azul te empapa de asfixia:
ya nunca más verás las nubes de cieno que levantan las anclas al morder la arena.



Cenizas



Celebro los proyectos abortados, la idea apenas concebida,

aniquilada en el instante que el aliento se condensa en el aire.



Canto a la novela proclamada a mandíbula batiente

en los enormes patios que sobrevuelan la noche caraqueña.



Celebro sus personajes mutilados, no natos,

delirios que se desangran en las espadas de la hierba.



Canto a la película muerta que flota sin rostro en el Canal de San Martin



Celebro su piel agujereada por la brasa de los cigarrillos,

su no dimensionalidad,

su ilustre inexistencia,

su lenta dilapidación en la arena del café.



Canto y celebro la imprenta fantasma,

el número cero, el fanzine ahogado en saliva,

el tóner que vuela en una brizna de viento,

el plan inconcluso, el sueño acribillado en

los bares de Greenpoint.



Por ellos nos aferramos a las alas de la noche.

Son los despojos del sacrificio, la grasa del cordero

que en las horas altas elevó las llamas,



la ceniza del fuego con que quisimos alumbrarnos.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...