jueves, 1 de julio de 2010

Percy B. Shelley



 
El 22 de Julio se cumplirán 188 años de la muerte de Percy B. Shelley, y el 4 de Agosto se cumplen 218 de su nacimiento. Un poeta tremendamente particular que, a diferencia de sus coetáneos romanticistas, perfiló una de las mejores técnicas poéticas de todos los tiempos. Resulta sorprendente el que al manejar la estética volátil y vaporosa del ensueño, junto a la mistificación de la realidad, tuviese la particularidad de conformar una métrica tomada de la versificación clásica para conseguir efectos que expresaran sus experiencias visionarias. Como Baudelaire, quien tomó de la métrica clásica la templanza para conseguir con la musicalidad del idioma francés una dinámica distinta. Aunque Baudelaire trabajó con el desencanto ante el avance mecanicista y con la disonancia para expresar el choque con el mundo utilitario. Para Shelley el mundo todavía es un cuerpo orgánico, y aunque percibe su banalidad, encuentra en lo primigenio un balance. Su ensoñación no es un mero producto, es una experiencia entre la interioridad y el entorno. A diferencia de los neoclásicos y de Baudelaire, tenía la vitalidad de una caminata a campo traviesa. Si bien es cierto que el espíritu de Shelley es sin duda extremadamente valioso y le da la impronta de ser uno de los mejores poetas de todos los tiempos, no debemos equivocarnos, su técnica es demasiado eficiente para trasmitirnos las aprensiones y sensaciones que su espíritu supo asimilar. Como siempre, todo buen poeta es el producto de un balance.

Ricardo Chitty

ADONAIS. Percy B. Shelley

XXXII

A pardlike Spirit beautiful and swift -
A Love in desolation masked; -a Power
Girt round with weakness; -it can scarce uplift
The weight of a superincumbent hour;
It is a dying lamp, a falling shower,
A breaking billow; -even whilst we speak
is it not broken? On the withering flower
The killing sun smiles brightly: on a cheek
The life can burn in blood, even while the heart may break.


Un alma de leopardo bella y ágil
un amor disfrazado de tristeza
una fuerza aparentemente débil
que apenas si podía alzar el peso
de su restante hora mortecina
llama, lluvia fugaz, ola estrellada
cual la palabra quiébrase en los labios
sobre la mustia flor sonriente luce
el sol al darle muerte, en la mejilla
arde la vida en sangre, sin que importe
que el corazón se esté resquebrajando.
(Traducción de Vicente Gaos)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...