domingo, 22 de mayo de 2011

Poemas de Robert Graves



Robert Graves es uno de esos casos especiales de la poesía del siglo veinte. Ajeno al ajetreo vanguardista, se mantuvo fiel a un principio de poesía tradicional, aunque en muchos casos haya logrado matices sumamente creativos y contemporáneos. Sí, extraño, porque lograr giros tan audaces con métodos tradicionales puede resultar desconcertante. Sin embargo, con ello consiguió un resultado muy valioso para la poesía, que consiste en sorprender con su variables.
No es un método exclusivo. Es frecuente encontrar, incluso en los vanguardistas, elementos tradicionales que funcionan como sustrato y como punto de apoyo para sostener sus planteamientos. Ezra Pound y Aaron Copland son dos buenos ejemplos. Ahora, Graves no usa métodos tradicionales como sustrato, más bien depende mayoritariamente de ellos para conseguir su estética.
Dos rasgos predominan en su poesía; el uso de un lenguaje tradicional con formas tradicionales de versificación y con usos estróficos igualmente tradicionales. Así mismo, su exaltación de valores de la naturaleza y de la vida en términos de sencilla convivencia civilizada que determinan signos ciudadanos no aglutinantes. Es un poeta que simplemente representa una fiel demostración del cultor del arte de la poesía y por ello puede ser un poeta amoroso, religioso o cotidiano, indistintamente. Es además, un excelente ensayista y crítico, sólo que no emplea el estilo oficinesco del crítico profesional. Nos legó la idea de lo apolíneo y lo dionisíaco expuestos por Nietzsche reinterpretándolos en términos como poesía apolínea, en relación al poeta que depende más de la técnica, y poesía de la musa, que depende más de la inspiración. Con respecto a ello, sus estudios sobre la influencia de la sacritud matriarcal en la diosa blanca nos permiten comprender la capacidad reveladora y divina de la poesía de la inspiración o del trance, sin detrimento de la técnica, pero mucho más cercana a la mística de la madre tierra; con sus bosques, sus montañas, sus animales, sus ríos y sus mares,
Con respecto a la mística, Graves es un gran crítico de la sociedad contemporánea, a la que considera antipoética y antiespiritual. Es tanto así, que señala que el lugar de un místico en nuestro mundo es una sala de electroshock y, con respecto a lo poético, el lugar de un poeta es una sala de espera de gente indiferente.
                                                                                         Ricardo Chitty

The Hung Wu Vase.


With women like Marie no holds are barred.

How do they get the gall? How can they do it?


She stormed out, slamming the hall door so hard

That a vase on a gilt shelf above - you knew it,

Loot from the Summer Palace at Pekin

And worth the entire contents of my flat -

Toppled and fell ...

I poured myself a straight gin,

Downing it at a gulp. 'So that was that!'


The bell once more ... Marie walked calmly in,

Observed broken red porcelain on the mat,

Looked up, looked down again with condescension,

Then, gliding past me to retrieve a glove

(Her poor excuse for this improper call),

Muttered: 'And one thing I forgot to mention:

Your Hung Wu vase was a phony, like your love!'


How can they do it? Where do they get the gall?



El jarrón Hung Wu.

Con mujeres como María no hay reglas que valgan.
¿De dónde sacan su desvergüenza? ¿Cómo pueden hacerlo?

Salió con furia, golpeando la puerta con fuerza tal
que un jarrón, en el estante dorado de arriba -tú lo viste,
botín del Palacio de Verano de Pekín
que valía por todos los bienes de mi apartamento-
se bamboleó y cayó...
                             Yo me serví un trago de ginebra,
apurándolo de un golpe. "Qué le íbamos a hacer?"

Otra vez la campana... María entró serena,
observó sobre la alfombra los pedazos de porcelana roja,
miró hacia arriba, otra vez hacia abajo, condescendiente,
y luego, deslizándose a mi lado para recoger un guante
(su pobre excusa por esa visita inoportuna)
susurró: "Y una cosa que olvidé mencionar:
¡tu jarrón Hung Wu era tan falso como tu amor!"

¿Cómo pueden hacerlo? ¿De dónde sacan su desvergüenza?



Crucibles of love

From where do poems come?
From workshops of the mind
As do destructive armaments,
Philosophic calculations,
Schemes for man's betterment?

Or are poems born simply
From crucibles of love?
May not you and I together
Engrossed with each other
Assess their longevity?

For who else can judge merits
Or define demerits-
This remains a task for lovers
Held fast in love together
And for no others.



Crisoles de amor

¿De dónde vienen los poemas?
¿De los talleres de la mente
como las armas destructoras,
los cálculos filosóficos,
los planes para el mejoramiento del hombre?

¿O nacen simplemente
de crisoles de amor?
¿No podríamos tú y yo juntos,
absortos el uno en el otro,
medir su longevidad?

Pues quién más puede juzgar méritos
o definir deméritos-
Esto continúa siendo tarea de enamorados
unidos indisolublemente en el amor
y de nadie más.

                          Traducción de Claribel Alegría y Darwin J. Flakoll      
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...